Traduction: Facebook utilise une manière plus efficace pour la traduction
Actualités
La traduction de Facebook… On s’est tous des fois posé des questions quand on lit des traductions de textes écrits par des étrangers. Mais surtout quand ça prends du temps pour se traduire vu que c’est une ou deux lignes.
Facebook a annoncé le Mercredi 24 Janvier 2018 une nouvelle technique dans sa traduction de langue qui fonctionne plus vite et plus précisément. Cela permet également à Facebook d’intercepter plus rapidement les problèmes dans toutes les langues.
Le site a maintenant une intégration de mots multilingues, qui est de 20 à 30 fois plus rapide que le traitement en langage naturel utilisé. Jusqu’à présent, Facebook a déclaré que la traduction d’une nouvelle langue prenait presque aussi longtemps que la construction d’une nouvelle application. Maintenant, il utilise des vecteurs de langage qui regroupent des mots ayant la même signification ensemble.

Selon Facebook, une traduction plus efficace n’est pas seulement utile pour la raison évidente, mais parce que cela signifie que Facebook peut publier des fonctionnalités plus rapidement, car il ne doit pas attendre aussi longtemps pour les traductions. Il utilise également ses intégrations multilingues pour détecter les contenus violant les règles qui pourraient autrement glisser sous le radar. Depuis que la nouvelle traduction automatique a augmenté la précision à 95%, cela signifie que les systèmes de détection de Facebook peuvent plus facilement repérer l’intention et le but derrière les messages non-anglais.
À l’heure actuelle, Facebook dit qu’il travaille sur la traduction des idiomes et d’autres nuances culturelles qui pourraient ne pas franchir la barrière si facilement. À l’heure actuelle, il utilise l’intégration multilingue avec succès en allemand, en français et en espagnol, et il travaille pour apporter la même intégration aux quelque 100 autres langues disponibles pour les utilisateurs de Facebook.
Pensez-vous qu’un jour le langage courant Algérien ou le Amazigh pourrait être traduit tout comme le Français, ou l’arabe? Dites-le nous dans les commentaires 😉
Categories
- Actualités (26)
- Non classé (5)
- tech (1)
Tags
Android Google OS Cloud CM CMS Community Management Design Digital Développement web e-commerce Entreprise ERP Erreurs Exchange Facebook Graphiste HTTPS hébergement Instagram Linkedin mail Marketing Marketing digital Microsoft Nom de domaine Odoo Office 365 Onedrive referencement naturel reseaux sociaux Rédaction réseaux spciaux SEO SHarepoint site-web site vitrine Social média solution SSL Stratégie Sécurité TLS Web Wordpress Yahoo Yammer